Emma's Swiss Life
關於部落格
Emma 的瑞士生活
  • 362343

    累積人氣

  • 4

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

怎麼也忘不了的德文字~

    大家一般以為德文和英文同是日爾曼語系衍生出的語言, 因此差異性不大.   只不過有不少德文英文相似拼法的字, 在字義上卻有極大的差別, 這也就是我鬧大笑話的導火線.
    記得兩年前我在瑞士的報紙上看到一句讓我笑掉大牙的德文句子 "Roger Federer ist ein Ass." ~   我心想, 我的天啊, "Ass", 這麼不文雅的字竟然斗大的成為報紙的標題.   "瑞士網球名將 Roger Federer 是個屁", 不會吧!  在身邊的阿水小妹以狐疑的眼光看著我, 哎呀, Ass 不是英文的屁的意思, 而是 ace, 德文的意思是形容運動員非常的優秀的意思!   原來, 字義竟然差這麼多呢!
    上星期, 我的德文家教跟同事又因為我用英文解讀德文, 笑到一時停不下來.   這次是來的是 "Bürgermeister".   我以為漢堡 Burger 在德文的複數是在 u 上加了兩個點點, 那 Meister 是冠軍的意思, 所以我就自作聰明的問德文老師課本上的寫的 "Bürgermeister" 是 "漢堡王冠軍" 的意思嘛?   老師不好意思笑太大聲, 卻也不知該怎麼回答我的問題.   當然, 後來我知道 "Bürgermeister" 原來是 "市長" 的意思.
    我解讀許多德文字的方式, 無意中暴露出我對德國德文的無知, 但也因為鬧過笑話, 這些字從此再也忘不了!
相簿設定
標籤設定
相簿狀態